Фазза/Хамдан Аль Мактум/Стихи/Стр. 43/Перевод А. Фильшина

                        В них надежда, когда её нет...

Хамдан Аль Мактум /Фазза/

                              ~~~~~~~~~~
Есть глаза, что горят карим светом в ночи,
     Есть, как лёд, голубые глаза,
А иные печальны, как пламя свечи,
     По которой скатилась слеза…

Есть зелёные, словно морей глубина,
     С бирюзовыми всплесками волн,

Есть такие, в которых сияет весна  –
     Мир от них вдохновения полн.

А бывают коварны, черны, как смола,
     Есть прозрачные, будто рассвет,
И лучистые есть, что не ведают зла,
     В них надежда  –  когда её нет.

Те, что дарят тепло, лучше всех на земле,
     И не важен их цвет для меня.
Это солнце в душе, это ангел во мгле,
     Это жизнь в свете каждого дня!
                             ~~~~~~~~~~

© Copyright: Фазза, 2012
Свидетельство о публикации №112092802664
Перевод Андрея Фильшина

promo new_rozenberg august 2, 02:54 13
Buy for 20 tokens
Андрей Розенберг Такие подленькие делишки начал крутить оборзевший от счастья премьер-министр Армении, назначивший сам себя на должность, то бишь господин Пашинян. Мы же опять промолчали, когда наши соседи, заполонившие всю Россию своими родственниками-армянами, начали нас…

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.